Senza confini: traduzione, localizzazione e internazionalizzazione
Traduzione è negoziazione, spazio per nuove idee e opportunità
In un dibattito su "Traduzione e cultura", tenutosi a Bruxelles nel novembre dello scorso anno, il commissario europeo per il multilinguismo, Leonard Orban, ha affermato: "Considero la traduzione come una delle espressioni del multilinguismo. Una società è multilingue non solo quando i suoi membri sanno parlare lingue diverse, ma anche quando le sue lingue mantengono una comunicazione costante attraverso la traduzione. La traduzione è proprio questo: una negoziazione continua fra l’autore, il traduttore e il lettore. In Europa, lo sappiamo molto bene poiché la negoziazione è l’essenza stessa del nostro stare insieme.”
Anche noi in Mediasystem Communication siamo convinti che i confini, spesso erroneamente considerati limiti, siano in realtà un luogo in cui vengono negoziate le differenze e da cui nascono nuove idee e nuove opportunità. In questo luogo, il confine appunto, vive la traduzione, che trasporta messaggi da una cultura a un’altra, rendendo possibile e proficuo il dialogo tra mondi e culture a volte anche molto lontani nel tempo e nello spazio.
Traduzione e localizzazione non sono sinonimi
Con l'affermazione di Internet come terzo media anche in Italia si fa un gran parlare di traduzione e localizzazione di siti web. Ci siamo accorti che questi due termini sono spesso erroneamente considerati e utilizzati come sinonimi, anche se non lo sono. Essendo parte intergrante del nostro lavoro, riteniamo utile chiarire e definire con precisione il significato di queste due parole e gli ambiti d'attività che circoscrivono.
La traduzione è il processo d'interpretazione del significato di un testo - redatto nella lingua "di partenza" o "sorgente"- e la produzione di un testo equivalente a quello d'origine, capace di comunicare lo stesso messaggio in un’altra lingua - detta "di destinazione", "target" o "d'arrivo"-.
La localizzazione invece è il processo d'adattamento che subisce un prodotto esistente nel momento in cui dev'essere predisposto per entrare in un paese o un mercato diverso da quello per il quale è stato creato. Operativamente, la localizzazione prevede la traduzione dei contenuti esistenti, l'eventuale produzione di contenuti locali integrativi, l'utilizzo degli apparati simbolici propri del paese destinazione, oltre che l'assunzione dei valori estetici, culturali e sociali propri, anche in questo caso, del paese destinazione.
Localizzazione di un sito web
La localizzazione di un sito web si articola in una serie assai ampia di attività. Tra queste, citiamo le più significative, oltre alla già citata traduzione e all'eventuale produzione di contenuti integrativi: l'adattamento della struttura grafica del sito alla lingua target, la definizione di percorsi di navigazione paralleli per gestire correttamente e coerentemente ogni edizione linguistica del sito, la creazione di pagine atte a supportare i caratteri della lingua di destinazione, l'elaborazione delle immagini e delle grafiche in modo tale che risultino consone alla cultura del paese per il quale la localizzazione è realizzata.
Internazionalizzazione e localizzazione
Come la localizzazione, così l'internazionalizzazione indica l'insieme dei processi di "adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un mercato o un ambiente definito, ad altri mercati o ambienti, in modo particolare altre nazioni o culture" (Wikipedia). Le tipologie di prodotto che possono essere sottoposte a questi processi sono le più varie: dal software alle campagne pubblicitarie, dai siti web ai manuali d'uso degli elettrodomestici di casa, dalle pubblicazioni scientifiche alle etichette dei prodotti da scaffale.
Va osservato però che mentre l'internazionalizzazione è a monte del prodotto e rientra nell'attività di progettazione, comprendendo tutti gli elementi che vengono predisposti al fine di renderlo più facilmente vendibile sul mercato internazionale, la localizzazione invece è a valle in quanto "si applica al prodotto esistente soltanto quando questo viene venduto su un mercato estero particolare" (Wikipedia).
Internazionalizzazione, traduzione e localizzazione: cosa proponiamo
Medisystem Communication mette a disposizione dei propri clienti un team di sviluppo altamente qualificato in grado di offrire un valido e competente contributo progettuale per l'internazionalizzazione di un nuovo prodotto.
La nostra agenzia risolve i bisogni di traduzione e localizzazione di prodotti on line e off line nelle più diffuse lingue europee (francese, inglese, spagnola, tedesca, svedese, danese, rumena e italiana) e nelle principali lingue business (cinese, giapponese e russa), offrendo un servizio preciso e puntuale. Il gruppo di lavoro, guidato da un teamleader esperto e rodato, si compone di traduttori, revisori e redattori madrelingua validi e preparati.
Mediasystem Communication è in grado di localizzare prodotti audio e video, oltre che testuali, e di produrre contenuti integrativi originali di carattere sia editoriale che giornalistico.